Tag Archives: legal

4 takeaways on contract translation

Last month I attended the Dual German / English Contracts Workshop with Rebecca Smith and Angela Sigee at ITI HQ in Milton Keynes. Strictly speaking I don’t ‘do’ legal translation, but for a direct client I have been doing some licensing agreements and legal letters, so I thought that this workshop might give me some useful hints and tips. I wasn’t disappointed!

Some of the main takeaways for me were:
• Who is the translation for? Probably a judge or lawyer, not a layperson as you might expect, so technical language doesn’t need to be explained or avoided.
• Although plain English is favoured, some legalese has particular meanings which can be useful or purposeful. For example: may, shall, hereby – so there’s no need to reinvent the wheel if these expressions don’t change the meaning, just use them!
• Always a tricky one: shall. If you’re not sure if you should use it, try the obligation test – are you expressing ‘have a duty to’? If your sentence still makes sense when you replace shall with have a duty to, you’re using it properly.
• You should try and turn German passive verbs into English active verbs where possible unless it sounds aggressive as an active verb.

RESOURCES
Rebecca gave us some fantastic resources; one for me to read further is this eBook by Rob Lunn (www.legalspaintrans.com): http://www.legalspaintrans.com/wp-content/uploads/book/A_Systematic_Approach_to_Translating_Contracts_into_English.pdf
And this great quick reference from Adams On Contract Drafting (www.adamsdrafting.com ):
http://www.adamsdrafting.com/wp/wp-content/uploads/2017/02/CoCL-Quick-Reference-2-February-2017.pdf

Overall, an invaluable workshop – I’ve already used some of the expressions we covered when looking at some sample contracts in our groups.

If you want to learn more about the workshop, look out for my write-up in the next issue of the ITI Bulletin in July!

twitterlinkedinby feather

6 takeaways from an introduction to the German legal system

Last Saturday I attended a full day workshop in Birmingham on the German legal system. ‘Einführung in das deutsche Recht’ was aimed at all translators (we all have to sign contracts after all) not just those specialising in legal texts and Heike Simon, a lawyer, lecturer and translator from Bayreuth, took us through some of the basics.

Some of the main takeaways from the day were:

  • Having a look at the relevant law will often help since many contracts will use the terminology from the BGB
    • Action point: buy a copy of the Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) available on Amazon Prime for £6.60
  • The BGB is also online (http://www.gesetze-im-internet.de/index.html) as are all other laws and there are even translations into English to get you started at http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/
  • Be very wary of translating ‘fair and reasonable’ as ‘Treu und Glauben’ and vice versa as these terms to do not encompass the whole meaning of each other
  • Different terms for the same thing are used in different areas of the law – this will help you find out which area of the law is applicable – you need to check you’re using the correct terminology for that area
  • A ‘simple’ Kaufsvertrag’ is not actually all that simple! In Germany it’s not one but 3 different types of transaction rolled into one…
  • Fun fact: German lawyers’ usual response to anything is identical to lawyers in English (only in German, obviously!) ‘es kommt darauf an’

It was a great workshop (thanks to Cherry for organising!) and lovely to see some familiar faces and new ones too.

Probably would’ve been useful to have more clue about the English legal system first though! *adds to CPD plan*

twitterlinkedinby feather