Tag Archives: Aston University

Food memories: Pimm’s as a translation problem

Back from a surprisingly sunny August bank holiday filled with nice walks in the countryside followed by delicious food and Pimm’s and lemonade and I am reminded of this:

Pimm's o'clock on campus!

Pimm’s o’clock on campus!

Such a shame it wasn’t a permanent fixture on campus when I was writing the dissertation for my MA I’m sure my writing would’ve flowed much better 😉 – this shot was taken at the 50 years of Aston University celebration in April.

But talking of (drinking) Pimm’s, reminded me of an article I saw in the Tesco magazine (We Heart Food, May 2015 pp. 8 – 13) about British ‘food icons’ and about how ‘our food experiences help to shape our identity’ (p.8). Alongside pictures there was also some background info (memories) about the icon, making the article perfect as a crash course on our food culture. It was a light-hearted article but taken from a translation (studies) perspective, it was really interesting!

Apart from Pimm’s and lemonade in the garden, ‘is there anything more civilised than enjoying a glass of Pimm’s in the sunshine?’, some of the other icons they mentioned were a fry up at a greasy spoon, pick ‘n’ mix sweets and hot buttered crumpets ‘perfect with lashings of butter and a slick of gooey golden syrup’ (and let’s not even start on the crumpet or English muffin debate!).

The article had many references to the importance of food in our culture, they used words such as nation; collective DNA; shape our identity; UK food scene and it is these things which make it so difficult to translate the food items they mention for a different target audience. Peter Newmark said that, “Food is for many the most sensitive and important expression of national culture; food terms are subject to the widest variety of translation procedures”(p.97). And that’s how I read this article, as though it was a translation problem.

If we were to try and translate the article for another culture, how would we deal with these culture specific terms? Much would clearly depend on the purpose of the translation (or its Skopos) but if it were to be used to explain our food culture to someone from a different target culture, then any translation would probably need to loan the English name into the target language but then add what Chesterman (I used his classification in my Masters dissertation…) calls an information change-addition, either some extra information or a literal translation so that the target reader knows what the item is – so that they can decide if they want to try it and what it’s called in English.

If on the other hand these items cropped up in a book translation or in a situation where the reader only needs to know that this is food or drink, then cultural filtering could be used so that items are “translated as TL cultural or functional equivalents, so that they conform to TL norms”(Chesterman, p.108). Take the Pimm’s illustration, does Germany have a drink that summons up the same sentiment that Pimm’s does in us Brits? I think this type of translation would be much harder, but would allow the translator more creativity (after all, they are the cultural expert here).

This article reminds me how important it is to live in your source language countries where it is much easier to learn about cultural references, such as food and drink. Sure, I know about the obvious food customs (Kaffee und Kuchen ­more of an elderly lady thing these days ­ and Glühwein at the Weihnachtsmarkt; or Galette des Rois in January and how seriously bread is taken in France), but it was only by living in Germany that I found out that they drink dark beer (Alt) in Düsseldorf and region.

There must be so many other regional and local food customs I’m missing out on ­share your favourite customs with a memory / some background info like in this article!

Chesterman, A., 2000. Memes of Translation. Paperback ed. Amsterdam: John Benjamins B.V.

Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International (UK) Ltd

twitterlinkedinby feather

Why Brexit Matters – Rt Hon. Neil Carmichael MP for Stroud

Last Thursday I attended a talk at Aston University by Neil Carmichael MP for Stroud on ‘why Brexit matters’. As a member of the Conservative Group for Europe, he is clearly in the ‘pro-Europe’ camp so I went along hoping to hear some convincing arguments as to why we should vote ‘stay’ when it comes to a vote later this year (most likely on 23 June).

I know that as a translator I probably should be 100% convinced that we should stay in the EU and so know exactly how I’m going to vote in June. But there’s nothing wrong without finding out more info to add to the gut instinct…So this is what I learned about why Brexit matters.

I already knew that we trade a lot with the EU, and that this was probably one of the biggest issues if we leave. What I didn’t realise is that it can take up to 4 years to arrange a free trade agreement and we would have to do a lot of them! Presumably in the interim between leaving the EU and arranging free trade agreements, things would be tricky? Exports would fall (the EU is 40% of our trade) which would hurt our growth, not to mention decreased, more expensive imports… Of course once the agreements are in place, assuming they’re good, things would be ‘back to normal’ or thereabouts. 4 years though…I’m still in the dark about how it will affect me as a sole trader working with EU clients, but I’ll figure that out later.

Other arguments for staying such as security – having the EU have our back in these times of international terrorism, and losing our sovereignty – actually we already lost that to NATO[1] weren’t all that compelling to me. Nor were Neil’s arguments about the good the EU has done (and can continue to do) in terms of the environment or promoting liberal democracy.

What I found held real significance – for me – was the overarching thread of influence. Influence that we have had in some of the major reforms that have taken place in the last 40 years – the introduction of the single market, the reform of the Common Agricultural Policy and the EU enlargement in 2004 – all of which Neil stressed were driven by Britain. It was a point he hit home time and again – our interests are best protected when we help to drive EU reform.

Looking at it the other way round, how would we have felt about decisions made in the wake of the financial crisis on the financial services sector, a big employer in the UK, if we had had to sit on the sidelines with no influence over the outcome? What will it be like in the future, trading with EU countries and having to obey EU regulations which we have not helped shape and which we may not agree with, much as Norway’s situation is now? And what about our position in the world? The Empire is long gone and the Americans would prefer we stay in the EU, suits their interests better – how much of that is because we speak English, I wonder? – so it seems that to continue to lead, we need to be in the EU where our position is stronger than as a single state. Certainly that’s what the pro-Europe camp think; their slogan is ‘Britain Stronger in Europe’.

Immigration is perhaps the tabloid’s favourite bugbear and reason to leave the EU, yet net migration is not really so overwhelming. Of course having worked in both France and Germany, I have benefitted from the freedom of movement. Frankly, I think that if more children studied languages they too would be able to reap the rewards of this particular treaty by working abroad themselves. So I am inclined to agree with Neil on this actually being a positive reason to stay (BTW he naturally didn’t mention benefits, so we’ll leave that to another day!).

So to conclude, on the basis of this talk alone I think am now (still) sat on the fence but with my feet dangling over onto the pro camp. But I’m not going to make any decisions until I’ve learned (more) about the reasons why we might want to leave the EU and I’ll need some hard facts from a less biased source to do that!

[1] A “directive” is a legislative act that sets out a goal that all EU countries must achieve. However, it is up to the individual countries to devise their own laws on how to reach these goals. http://europa.eu/eu-law/decision-making/legal-acts/index_en.htm

twitterlinkedinby feather

Shedding Light

Published in ITI Bulletin May/June 2015

Friday 20th March 2015. Not your average Friday because of the partial eclipse forecast for the UK. Everywhere people flocked outside in their droves to catch a glimpse (from behind ‘eclipse glasses’ or using pinhole projectors, naturally!) and outside the Main Building at Aston University was no different. Thanks to Emmanuelle Jeannot who brought some glasses along, members of the West Midlands Group were able to safely view the eclipse before getting stuck into their Translation Workshop and AGM. Who said that AGMs are dull and boring?! For me the eclipse was overshadowed by the WMG event! The day was lively with a festive atmosphere, ‘partially’ due to the eclipse but probably more to do with the opportunity for networking with colleagues old and new.

Once everyone had made their way inside for coffee and the welcome, groups were formed for the translation workshops; French, German, Italian and even Danish this time. Colleagues had brought along texts either about solar eclipses or containing rhymes and other translation challenges. The French translation workshop I joined tackled the song Le soleil et la lune a 1930’s song by Charles Trenet. The song is about an impossible meeting of the sun with the moon and is a metaphor for romantic rendezvous between men and women on Earth. The most obvious challenge was to match our translation to the music of the song. Beyond that we also discussed how we would deal with the gender of the sun (Mr Sun?) and the moon (Lady Moon?) and discovered that translating into Polish would be even harder than into English  because the moon is a masculine noun and the Sun is neutral!

After refuelling with a sandwich lunch we moved on to the serious business of the day: the AGM. Fortunately that was all concluded quickly and painlessly and we were soon listening to Lloyd Bingham’s talk about Twitter. Very practical, especially for those of us just starting out because we could then join in at the TweetUp organised by TweetOutWest after the workshop at Aston.

In the afternoon translation session, I stayed with the French group as Emmanuelle Jeannot had brought along some French idioms for us to look at – some of these were really intriguing but Emmanuelle gave us print-outs of the meanings and origins to help us understand them. Who knew that cats feature in so many French idioms! “Chat échaudé craint l’eau froide”, literally a scalded cat is scared of cold water (I wonder if this is where scaredy-cat comes from?) is equivalent to the English proverb “once bitten, twice shy”. Great tip: You can sign up to Expressio.fr and receive French idioms daily.

To finish off the day we relocated to Bacchus Bar in the Burlington Arcade to practise our new-found Twitter skills and socialise with colleagues. Bacchus is a bit of a find; on Birmingham’s oldest street, with its imposing vaulted interior, it’s like being in an abbey and surprisingly the prices weren’t sky-high! Linguist Bingo got everyone networking with questions like ‘what’s your USP?’ or ‘what’s the strangest thing you’ve translated/interpreted?’. One lucky person’s most exciting assignment was interpreting for a contestant in a treasure hunt around London for a luxury cosmetics brand. Sadly, they didn’t get a goody bag! And here’s a great suggestion for an ‘ideal CPD event’: Something combining wine-tasting with translation.

Many thanks to the organisers, Juliet Hammond-Smith and Charlie Gobbett, for such an enjoyable and interesting event. The next total eclipse isn’t until 2090 in the UK but fortunately we won’t have to wait that long till the next WMG event; the 10th anniversary summer walk is on Saturday 19 July 2015! All being well, it will be in the Severn Valley near Highley, scene of the first walk in July 2005.

twitterlinkedinby feather

ITI WMG Workshop, AGM and TweetUp

Last Friday I attended the ITI West Midlands Group Translation Workshop and AGM at Aston University. Who said that AGM’s are dry and boring?!

The day was lively with a festive atmosphere, possibly due to the partial eclipse (thanks Emmanuelle Jeannot for letting me have a look through your glasses!) but probably more to do with the opportunity for networking with (new) colleagues. The French translation workshop I joined tackled a song, idioms and a tourist brochure – fascinating! To finish off the day, Lloyd Bingham of @tweetoutwest organised a TweetUp with a few drinks at Bacchus Bar, a lovely bar on one of Birmingham’s oldest streets. A great find!

Many thanks to the organisers, Juliet Hammond-Smith and Charlie Gobbett, for such an enjoyable and interesting event, looking forward to the next one!

twitterlinkedinby feather